short and painless #6
Dieser Beitrag führt die Serie “English for runaways” - deutsche Phrasen, Floskeln oder Redewendungen “1zu1″ ins Englische zu übersetzen fort. Ein Spaß, der uns im Büro immer viel Freude bereitet, denn wer eine Prase drischt muss nicht 50 Cent ins Schweiderl werfen, sondern ad hoc ins Englische übersetzen. Diese Freude möchte ich weitergeben und pö a pö Beispiele aus der inzwischen sehr umfangreichen Sammlung veröffentlichen. Viel Spaß bei der Retranslation.
Lektion 6
Tell someone something from the horse.
People´s children
There you can take poison on.
What is one´s owl is other one´s nightingale.
That have could gone in the eye!
Manch eine dieser Redewendungen, nicht nur heute, auch in den bisherigen Lektionen, kenne ich noch nichtmal auf Deutsch. Da fällt eine “Rückübersetzung” etwas schwer.
“Menschenskinder”, “Da kannst Du Gift drauf nehmen” oder “Das hätte ins Auge gehen können” sind soweit klar, aber was ist z.B. das mit dem Pferd ganz oben? Und das mit der Eule und der Nachtigall sagt mir auch nichts.
Dem einen sin Uhl is dem andern sin Nachtigall ist ein plattdeutsches Sprichwort, was soviel heißt wie “Was dem einen gefällt muss dem anderen noch lange nicht gefallen”. Aber ich will Euch hier nichts vom Pferd erzählen
Aha, mir als nur zugereistem Schweriner sind die platten Sprüche nicht so bekannt. Wieder was dazu gelernt, danke